Poesias Guiomar52

Japoniako gereziondoa

IMG-20170326-WA0003 cerezp

Duela urte bat gutxi gora behera lagun bat, olerki bat eskatu zidan bere gereziondo japoniarraz hitz egin zuen, baina euskara. Bera, haurtzarako nire laguna, argaski bi bidali zizkidan. Ordua da, blogen ipintzeko olerki hau Josearentzat.

Gereziondo hau Oiartzun bizitzen da. Euskalerriako herri polt bat.

Olerkiak nik Gaztelaniaz idazten ari naiz, hogeita hamar urte daramat Madrilen eta pixkana, pixkana hurbiltzen naiz gure hizkuntzara. Oso zaila da niretzat baina saiatzen ari naiz. Agindutakoa zorra da eta ez dut ahaztu Josean!

(Hace más o menos un año que un buen amigo de la infancia me envió unas fotos sobre su cerezo japones de su casa de Oiartzun, y me pidió que contara la historia en euskera. Yo llevo treinta años en Madrid y escribo en castellano mi poesía, pero despacio despacio he intentado hacerlo con cariño. Lo prometido es deuda, espero que le guste.)

Japoniako gereziondoa ( El cerezo japonés)

Nire etxe ondoan dagoen japoniako gereziondoa

bakarrik aste batez loratzen da.

Bakarrik aste bat.

Nire etxe ondoan dagoen japoniako gereziondoa

bere lur japoniarretik urrun bizi da.

 

Hemen dauzkagun gure lurrak berdeak dira

eta badaki gure lurrak bereziak direla,

bere sustrai luzeak hondaratzeko.

Gure milaka urteko lurrak bereak bezalakoak dira

eta baita hizkuntza hori esateko.

Isabel Montero

 

El cerezo japones que está al lado mi casa

solo florece una semana.

Solo una semana.

El cerezo japones que está al lado de mi casa

vive lejos de su tierra japonesa.

Aquí tenemos nuestras tierras verdes

y sabe que nuestras tierras son peculiares

para encallar sus raíces.

Nuestras tierras y las suyas son milenarias

como también la lengua para decirlo.

 

vídeo subido de internet, Jabier Muguruza

No me gusta la poesía porque es mentirosa…

 

 

 

9 respuestas a “Japoniako gereziondoa

  1. No dudo que le habrá encantado a tu amigo, en castellano suena muy bien, muy hermoso poema. No dudo que en Euskera sonará aún más hermoso si cabe. Feicidades Isabel, porque llenas el alma con tus versos. Un fuerte abrazo.

    1. Gracias Julie, en euskera suena mejor, claro, aunque soy muy principiante. En castellano, la traducción es mía, no sé bien si recoge la síntesis. Espero que sí, soy poeta siempre dudosa de mí misma. Me alegro de llenar almas con versos, que cosas me dices tan bonitas! Un beso fuerte!

  2. Mil esker Ixabel. Muy bonito y como te he escrito en el facebook, lo tomo como un homenaje a mi suegro, Estanis Oyarbide, del que aprendi muchas cosas y al que echamos de menos desde hace 21 años. Eskerrik asko.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s